アイドル者のアイドル噺
最近の記事
日本の探偵小説に於ける三大奇書
ヒッチコック作品と『ダイ・ハード』
巨大ロボット物の思い出
大阪地検界隈の報道に関して
中国の古典文学いくつか
「トゥキュディデス」という人名に関して
追悼
子供の頃に読んだ「そんごくう」と「あんじゅとずし王」に関して
「バレーボール」という語に関して
「サイアネア・カピラタ(Cyanea capillata)」という語に関して
<<
2023/08
>>
日
月
火
水
木
金
土
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
このブログについて
ひと手間惜しむな辞書を引け
バックナンバー
2026/ 5
2026/ 4
2026/ 3
2026/ 2
2026/ 1
2025/12
2025/11
2025/10
2025/ 9
2025/ 8
2025/ 7
2025/ 6
<<
RSS
ログイン
ルナール「博物誌」より
―
2023年08月08日
「LE SERPENT」
Trop long.
「蛇」
ながすぎる。
岸田国士訳(1953年版)。
・蛇足(12日)。
邦訳は、この5音節しかあるまい(用字は兎も角)。
――奇を衒わぬ限り。
・蛇足の上塗り。
無論、原文は2音節。
by
や〜と
[
コメント(0)
|
トラックバック(0)
]
第二百二十四段
―
2023年08月08日
「外野手」はプレイヤーだが、「外野席」にいるのは単なるオーディエンスである。
by
や〜と
[
コメント(0)
|
トラックバック(0)
]