遅ればせながら「バレンタインデー」に関して2025年02月17日

「聖バレンタイン・デー(St. Valentine's Day)」と見聞きすると、この映画を思い出す。

『お熱いのがお好き』1959年。


但し、余り「ろまんちっく」な意味合いでは無い。
共に思い出す人名は、「アル・カポネ(Al Capone)」である。


・補足(28日)。

題名の由来は、このマザー・グース(Nursery Rhyme)。

 Pease porridge hot,
   Pease porridge cold,
 Pease porridge in the pot,
   Nine days old.

 Some like it hot,
   Some like it cold,
 Some like it in the pot,
   Nine days old.

「hot」と「pot」、「cold」と「old」が脚韻を踏んでいる。「ABAB ABAB形式(?)」とでも言うか。
「文学」の一ジャンルである「定型詩」の用語では何と言うのか、不勉強にして知らない。

・補足の補足(3月2日)。

谷川俊太郎の訳。講談社文庫『マザー・グース 1』より。

  あつあつのまめのおかゆ
  さめたまめのおかゆ
  ここのかたった
  おなべのなかのまめのおかゆ
 
  あつあつのがすきなひと
  さめたのがすきなひと
  ここのかたった
  おなべのなかのがすきなひと

「AABA CCBC」型とでも言うか。韻文を他の言語に訳すのは色々と大変だろう。
特に、「文法構造」が異なれば尚更。

コメント

トラックバック