本日の冒頭の1行2025年11月07日

 私の父方の苗字(みょうじ)はピリップで、私の洗礼名はフィリップという。しかし私は幼い頃、舌がよくまわらなかったので、両方を一緒にして、ピップと言っていた。そのため私は自分のことをピップと呼び、まわりからもピップと呼ばれるようになった。


――チャールズ・ティケンズ『大いなる遺産(Great Expectations)』1860-1861年。山本政喜訳。

 無論、「物理行」では無く「論理行」である。

・原文(8日)。

 My father's family name being Pirrip, and my christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip.